My name is Alicja Tokarska. I am a Polish-born translator who has lived and worked in Scotland since 2009. What are the key things you should know about me?
✔ I hold an MA Hons in Spanish and Comparative Literature and an MSc in Translation Studies.
✔ More than a decade spent in Scotland has made me a true linguistic and cultural expert.
✔ I completed a six-month translation traineeship at the European Parliament in Luxembourg , where I perfected my translation skills and used French every day.
✔ I spent one year in Barcelona, building fluency in Spanish and embracing another culture.
✔ Inclusiveness lies at the core of my business. I pride myself on creating inclusive and empathetic communication, so you won't find a one-size-fits-all approach in my texts.
✔ My extensive network of fellow translators means that I can help you with multilingual projects or refer you to a trusted colleague if needed.
✔ I'm an Associate member (AITI) of the Institute of Translation and Interpreting (including a number of its language and subject networks), a Chartered Linguist (MCIL CL) and a member of Mediterranean Editors and Translators.
✔ I talk the talk and walk the walk: I'm a keen vegan cook, have hands-on experience behind a sewing machine, and try to make a point of living in a sustainable way.
If you would like to discuss your project and receive a free, non-obligatory quote, feel free to get in touch.
What is inclusive language?
The main aim of inclusive language is to ensure that our message does not offend, exclude or alienate anyone. As such, inclusive language should be free from prejudiced vocabulary – as regards gender, skin colour, sexuality or abilities.
Language is an extremely powerful tool and word choice matters. What's more, language keeps changing. Certain expressions that were once neutral no longer have a place in today's world.
That said, each language has its own set of rules for inclusive communication. Solutions used in English may not necessarily work in Polish, Spanish or French.